Queen of Divinities,                 

To Her who is the cause of all auspicious things  

          Forever reverence.                                            

 

 

          To the Goddess named - Maat                         

                  Great is Maat 

                       the mighty                              

                       and unalterable.  

 

Quoted in Who's Who in Egyptian Mythology by Anthony S. Mercatante

                To the Goddess named - Mahadevi­[?\cyc\s\sakti] 

 

 

                 Reverence--to the Goddess, Queen of Divinities, 

                      To Her who is the cause of all auspicious things 

                  Forever reverence.                

            Reverence to the Power-of-creation

                   Who maintains all that is.

       With my mind wholly upon Her I make obeisance to Her.        

                 Reverence to her who is eternal,

                  d the Power-of-dissolution,      

              To the Golden One, Creatrix-and-Upholder-of-the-Cosmos,      

                      Reverence, and again, reverence.           

                    To Her who is moonlight and the moon,                       

                   To Her who is supreme bliss, reverence forever.             

              Bending low I show my obeisance to the auspicious one 

                     Who is the wealth of prosperity,            

                    Who is mountains of jewels,

        Who is perfection and dissolution,

        Reverence and again reverence.                               

        To She who is known with difficulty,                         

        Who is the life and strength and cause of all,                

        Who is both black and grey, reverence forever.               

        We prostrate ourselves before thee                           

        Who art most gentle and formidable.                          

        Reverence to Her who dwells in the inmost of beings          

        To the Goddess who is known as intelligence in all,          

        Who dwells in the form of mind in all things,               

        Who in the form of sleep abides in all beings,

        Who exists in all beings in the form of hunger,

        Who exists in all beings in the form of peace,

        Who exists in all beings as energy,

        Who exists in the form of thirst in all beings,             

        Who in the form of forgiveness exists in all,               

        Who exists in all beings as the specie they're one of,       

        Who in the form of modesty exists in all                    

        Who exists in the form of belief in Herself in all,          

        Who exists in the form of beauty in all beings,              

        Who exists in all in the form of prosperity,                

        Who exists in all beings as their calling,                  

        Who in the form of memory exists in all beings,               

        Who in all beings exists  in the form of mercy,              

        Who in the form of contentment exists in all,                

        Who exists in all beings as Mother and Protectress,          

        Who as making mistakes exists in all beings,                        

              Reverence, Reverence, and again reverence to Her. 

                      Reverence to Her who presides over the senses,               

        Who is ever in all beings, who pervades all things.          

 

 

        To the Goddess who in the form of consiousness               

        Having pervaded all the world, exists therein,               

        Reverence to Her, reverence to Her.                          

        May the Queen and Ruler of the worlds,                       

        Who is the cause of all good,                                

        Do good and auspicious things for us,                        

        May She ward off all calamities.                              

        May She who I now salute as my Queen,                        

        Whom I call to mind while bowing in devotion,                

        Destroy at this very moment all our troubles.                

                                                              

Adapted by FW from "Hymn to Mahadevi"

in Hymns to the Goddess and Hymn to Kali by Sir John Woodroffe.

 

                     

 To the Goddess named - Mami[?\cyc\a\Aruru] 

 

          

                    [. . .they kissed Her feet,                  

             [saying: "The creatress of mankind] we call Thee;            

               [The Mistr]ess of all the gods be Thy name!"    

             [They went] to the House of Fate,               

            [Nin]igiku-Ea [and] the wise Mama.              

             [Fourteen mother]-wombs were assembled          

             To tread upon the clay before Her.              

             [ . . . ] Ea says, as he recites the incantation.

             Sitting before Her, Ea causes Her to recite the 

                             incantation.                    

             [Mama reci]ted the incantation; when She        

                             completed Her incantation,      

             [ . . . ] She drew upon Her clay.               

             [Fourteen pie]ces She pinched off; seven pieces 

                             She placed on the right,        

             [Seven pie]ces She placed on the left; between  

                             them She placed a brick.        

             [Ea] was kneeling on the matting; he opened its 

                             navel;                          

             [ . . . he c]alled the wise wives.              

             Of the [seven] and seven mother-wombs, seven    

                             brought forth males,            

             [Seven] brought forth females.                  

             The Mother-Womb, the creatress of destiny,      

             In pairs She completed them,                    

             In pairs She completed before Her.              

             The forms of the people Mami forms.                          

             In the house of the bearing woman in travail,    

                  Seven days shall the brick lie.            

             . . . from the house of Mah, the wise Mami.     

             The vexed one shall rejoice in the house of the 

                             one in travail.                  

             As the Bearing One gives birth,            

             May the mother of the child bring forth by      

                             [her]self.                      

 

Tr. Speiser in Pritchard, Ancient Near Eastern Text, pp. 99 f

as quoted by Eric Newman in The Great Mother

 

NOTES: "[Nin]igiku-Ea [and] the wise Mama" Ea: the god of earth and water.

Mama or Mami: the Mother Goddess. "The Mother-Womb", this and "Bearing One" are references to the Mother Goddess, Mama, or Mami. 

 

 

 

                         To the Goddess named Mariamne

 

 

                   Mother Ocean, Jeweled

                    Womb, alight with Lady Luna's splendor,

                        crescents dancing upon your supple

                           skin, beloved light refracting,

                    as Your gentle lips

                    kiss the breath of Cardea

                    welcome me,

                    into Your salted birth waters!

                    Be with me this hour,

                    and always, Blessed Mother!

                    Abundant and ever

                    changing, fertile,

                    Universal Chalice of Life!

                    Accept me into Your embrace oh Mother,

                    that I may hold within my own

                    womb, Your churning,                    

                    chaotic,and bountiful creative powers.                   

                    That I may bring forth life                   

                         in Your light!                   

                    Spring's Sea Nymph, Fruitful

                    Mother provider, cleansing

                     Winter's Storm Crone -

                    with Your powerful tides push

                    me forward, into the Life

                    Dance, that my spirit may

                    swim the many waters of the

                    universe! And when my

                    dance is done,

                    my Mother,

                    sweep me from Your shores                    

                    and bury me,

                    within the linen of Your womb,               

                    deep within the blue,

                    to nourish what is to come,

                    until it comes time to cast my

                    shell, upon the sands of

                    Time once more.                                   

 

 

               Invocation to Mariamne by Laurel Curtis        

          from Thesmophoria's New Moon May Eve, Vol. 11, No. 8 9990/1990 a.d.a.

    Cardea, perhaps this is a reference to Her dominion of the winds, qv Cardea 

                   

 

                    To the Goddess named Mary

 

                              

                Again, look overhead           

                how air is azured;             

                O how! nay do but stand         

                where you can lift your hand   

                skywards; rich, rich it laps   

                round the four fingergaps.     

                Yet such a sapphire-shot,      

                charged, steeped sky will not  

                stain light. Yea, mark you this:

                it has no prejudice.           

                The glass-blue days are those  

                when every colour glows,       

                each shape and shadow shows.   

                Blue be it; this blue heaven   

                the seven or seven times seven 

                hued sunbeam will transmit     

                perfect, not alter it.         

                Whereas did air not make       

                this bath of blue and slake    

                his fire, the sun would bake   

                a blear and blinding ball.     

                                                

                Wild air, world-Mothering air, 

                nestling me everywhere,        

                that each eyelash or hair      

                girdles; goes home betwixt     

                the fleeciest, frailest-flixed 

                snowflake; that's fairly mixed 

                with, riddles, and is rife     

                in every least thing's life;   

                this needful, never spent,     

                and nursing element;           

                this air, which, by life's law,

                my lung must draw and draw     

                now but to breath its praise,  

                minds me in many ways          

                of Her who Mothers each new grace

                that does now reach our race. 

                By Her, I say, we are wound   

                with mercy, round and round,  

                as if with air, wondrous robe,

                mantling our darling globe.   

                Above me, round me lie        

                with sweet and scarless sky;  

                stir in my ears, speak there  

                of Your love, O live air,     

                world-Mothering air, air wild 

                fold home, fast fold thy child.

 


 from The Blessed Virgin Compared to the Air We Breathe

     Gerard Manley Hopkins

 

 To the Goddess named Mary

 

 Ô      Ave Regina Coelorum,                  Ñ#  X[1]L Ü‑ˆ4  X


      îžÓ)
åûX[1]P# Ñ*VA ÀÀAJENÀÀ CAL4ÀÀUM,

      Ave Domina Angelorum:                 Ñ#


X[1]L Ü‑ˆ4  X
   îžÓ)
åûX[1]P# Ñ*VA DÀÀMYNÀÀ ÀÀNJAL4ÀÀUM:

      Salve radix, salve porta,             Ñ#


X[1]L Ü‑ˆ4  X
   îžÓ)
åûX[1]P# ÑS*LVA R*DES, S*LVA P4ÀÀTÀÀ,

      Ex qua mundo lux est orta:            Ñ#


X[1]L Ü‑ˆ4  X
   îžÓ)
åûX[1]P# Ñ]KS KU* MUNDO LUKS ]ST 4ÀÀTÀÀ:

      Gaude Virgo gloriosa,                 Ñ#


X[1]L Ü‑ˆ4  X
   îžÓ)
åûX[1]P# ÑGÀ2ÀDA VÀ!ÀÀÀGO GL4ÀÀEOZÀÀ,

      Super omnes speciosa:                 Ñ#


X[1]L Ü‑ˆ4  X
   îžÓ)
åûX[1]P# ÑSWPÀ!ÀÀÀ ÀÀMNAS SPACEOZÀÀ:

      Vale, o valde decora,                 Ñ#


X[1]L Ü‑ˆ4  X
   îžÓ)
åûX[1]P# ÑV*LA, O V*LDA DAK4ÀÀÀÀ,

      Et pro nobis Christum exora.          Ñ#


X[1]L Ü‑ˆ4  X
   îžÓ)
åûX[1]P# Ñ]T PÀÀO NOBYS KÀÀYSTUM ]KZ4ÀÀÀÀ.

 

                                                                     Anonymous

    translation:

    by                    Hail, Queen of the heavens!

    Eric Van Tassel       Hail, Mistress of the angels!

                          We greet Thee, o source and portal

                          by Whom the light cometh unto the world.

                          Be glad, o wondrous Virgin,

                          splendid above all beings.

                          Hail, o most gracious;

                          entreat favour for us of Christ Thy son.

                                              


 

                        To the Goddess named Mary

 

 

                  O Dive custos Auriacae Domus,                  

                  Et spes labantis certior imperi,              

                  O rebus adversis vocande,                     

                  O superum decus in secundis.                  

                  Seu te fluentem pronus ad Isida               

                  In vota fervens Oxonidum chorus               

                  Seu te precantur quos remoti                  

                  unda lavat properata Cami,                    

                  Descende, descende coelo non ita creditas     

                  Visurus aedes praesidiis tuis.                

                  Descende, descende visurus penates Caesaris et,

                  et penetrale sacrum, penetrale sacrum.        

                  Maria a Musis flebilis occidit,               

                  Maria gentis deliciae breves,                 

                  Maria occidit.                                

                  O flete Mariam,                               

                  O flete Camoenae.                             

                  O flete Divae!                                

                  Flete Dea moriente.                           

 

O divine One, guardian of the House of Orange, steadfast hope of a tottering

empire, you to whom we call in adversity, you our highest glory in times of

prosperity; whether a gathering of Oxford men by the flowing Isis prays

fervently to you, or whether they beseech you that are washed by the hurrying

waves of the Cam, descend from heaven and behold this household, entrusted to

your care when not thus [afflicted]. Descend, see the king's household and its

innermost sanctuary. Mary, mourned by the Muses, is fallen: Mary, so briefly

the delight of her race. O weep, Muses, for Mary; weep, Divine Ones, for the

dying Goddess.

 

Source Three Elegies on the Much Lamented Loss

of Our Late Most Gracious Queen Mary,

by Henry Playford, 1695.

 


 

                        To the Goddess named Nana

                                                 

     Hear O ye regions,

     The praise of Queen Nana;

     Magnify the Creatress,

     Exalt the dignified,

     Exalt the Glorious One,

     Draw night unto the Mighty Lady.

 

                                                  Ref: WEMS/39


                        To the Goddess named Narmada

 

                                Narmada

                         (NARMADASTAKASTOTRAM)

 

                                   1

       O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

       Beauteous with the breakers of the heaving waves of ocean,

       With which the drops of Thy waters mingle.

       O giver of prosperity! I salute Thy feet bathed in water,

       Which destroys rebirth, the cause of which is sin,

       As also all fear at the coming of the messenger of death.

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

 

                                   2

       O Devi Narmada! I salute Thy lotus-like feet

       Giver of celestial (blessing) to the lowly fish in Thy waters,

       ­Foremost of all­ sacred rivers.

       Destructress of the heavy weight of sin of the ­Kaliyuga­,

       Giver of welfare to multitude of fine fish, tortoise, alligators, and

               ­ruddy geese­.

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

 

                                   3

       O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

       The overflow from Thy depths washes away the sins of the world.

       Thou destroyest all great sins and the ­mountain­ of calamities.

       O giver of happiness to the son of ­Mrkandu­,

       At the fearful moment of the world's dissolution.

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

      

                                   4

       O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

       And Thy waters worshipped by the son of Mrkandu, Saunaka, and other

               enemies of the Asuras.

       Destructress of rebirth in the ocean of the world,

       ­Protectress­ from all worldly pains,

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

 

                                   5

       O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

       Worshipped by countless ­lakhs­ of ­immortals­, ­Asuras­, ­Kinnaras­ and

               others,

       Whose banks resound with the ­fearless song­ of many lakhs of birds.

       Giver of happiness to ­Vasista­, Pipala, Karddama, and other ­sages­,

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

 

                                   6

       O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

       Held in the minds of the ­bees­, Sanatkumara, Naciketa, Kasyapa,

       And by the bees, Atri, Narada and other sages.

       Thou who blesseth the work of sun, moon, Rantideva, and ­Devaraja­,

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

 

                                   7

       O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

       Weapon against lakhs of sins known and unknown,


11

       The Giver of ­enjoyment­ and liberation to all beings and animals,

       And of happiness to the abode of ­Virinci­, Visnu, and Siva,

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

 

                                   8

       O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

       How sweet is the sound heard on the banks of Her who has

               ­sprung from the hair­ of Siva.

       Destroyer of pain and sin of hunter, and singer, of the learned and the

               fool,

       And of the heat of ­the submarine fire­,

       Giver of happiness to all beings.

       Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.

 

                                   9

       Who ever reads but thrice daily this hymn to Narmada

       Will never fall into misfortune,

       He will never see ­Raurava­,

       He will never be reborn,

       But will reach the glorious abode of Siva,

       So difficult to attain, by ­this body­ so easily gained.

 


 translation and notes by Sir John Woodroffe

{slightly edited by FW} from his Hymns to the Goddess and Hymn to Kali.

 

 

Narmada‑ - One of the sacred rivers of India, and a form of the Devi.

‑ocean‑ - The ocean is the husband of all rivers.

‑sin‑ - Rebirth is caused by karma.

‑messenger of death‑ - When a man is about to die, a messenger is sent by Yama

to take his life.

Tvadiya‑ - The refrain {which is Her mantra - FW} is translated in the first

line.

‑Foremost of all‑ - This is stuti (praise). In all sanskrit works the

particular Devata who is the subject of hymn, meditation or prayer is spoken

of as the greatest of all. Tirtha is not only a place of pilgrimage such as a

shrine and the like, but also, according to the Amarakosa, a sacred river.

Kaliyuga‑ - The present or fourth age, marked by the predominance of sin each

of the preceding eras (Dvapara, Treta, Satya) being more virtuous than the

other. In the Kaliyuga era time works evilly.

‑ruddy geese‑ - The cakravaka bird (by some said to be the Brahmini duck)

celebrated in sanskrit poetry for its devotion to its mate. During the night-

time the male and female birds call to each other from opposite banks of the

stream, as I have heard them do on the reaches of the lonely Malia River in

Northern Orissa.

‑mountain‑ - Daritapadacalam.

Mrkandu‑ - The Mahamuni Markandeya.

Protectress‑ - Bhavabdhi dukhha barmade. Literally, "armour given to the pain

of the world."

lakhs‑ - 100,000.

‑immortals‑ - Amara - ie, Devas

Asuras‑ - Demonic spirits, opponents of the Devas or Suras.

Kinnaras‑ - A class of spirits (Devayoni).

‑fearless song‑ - Dhira, that is because they are undisturbed by men who have

become enemies to their brother creation.

Vasista‑, etc - named Rsis and munis, more are named in verse 6.

‑sages‑ - Sista, which means a gentle and learned man who governs himself by

12

his own wisdom, and is not goverened by external restraints.

‑bees‑ - The bee hovers on the lotus seeking honey. The sages gather round the

feet of the Devi seeking the wisdom of which She is the embodiment.

Devaraja‑ - Indra. {meaning something like "king of the gods", FW}

‑enjoyment‑ - Both enjoyment and liberation is given to men: to animals

enjoyment (bhukti), though they, too, by merit acquired in present birth may

attain future birth in human form.

Virinci‑ - Brahma.

‑sprung from the hair‑ - Mahesakesajatate. As to Ganga, see p. 188, note 7. It

is the same and only Devi who manifests both as Ganga and Narmada, and all

other rivers and things.

‑hunter, and singer‑ - Hunting in sinful. The singers are a mixed caste.

‑the submarine fire‑ - Kiratasutavadavesu pandita sathe.  When the Daksayajna

was destroyed by Siva, it changed into a mare (Vadava). Siva followed, and it

plunged into ocean. Fire is produced by it. The Sloka says that Her water is

so great and pure that it is unaffected by this fire. As regards the rest of

this somewhat obscure verse, it means that the Devi is the remover of the sin

of all whoever they may be.

Raurava‑ - One of the great hells.

‑this body‑ - Not that it is easy to attain human birth. On the contrary, it

said: "The state of a man is difficult to attain, and still more so that of a

wise one." What is apparently meant is that, compared with the difficulty of

attaining to Siva, the state of humanity is easily attainable.

 

 


13

    

 

                         To the Goddess named - ­Neith­[?\cyc\n\neith]

 

 

                       "‑I am all‑ that has been,  

                       That is, and that will be".

 

                                    Quoted in Who's Who in Egyptian Mythology

                                                   by Anthony S. Mercantante.

 

 

 

 

                       "I am what is,      

                       What will be,       

                       And what has been.  

                       No one uncovered me.

                       The fruit           

                       To which I gave birth

                       Was - the Sun".     

 

                                                        Quoted in Greek Myths

                                                            by Robert Graves.

 

              

   "I am all that has been,        

               That is, that will be.           

               No mortal has yet been able     

               To lift the veil that covers me".

 

                               Recorded by Plutarch from an inscription above

                                       the gate to Her temple in ­Said­, Egypt.

                                 Quoted in The Book of Goddesses and Heroines

                                                        by Patricia Monaghan.


14

                         To the Goddess named - ­Niamh­[?\cyc\n\niamh]

 

 

            ‑A royal crown‑ was on Her head;                    

            and a brown mantle of precious silk,              

            Spangled with stars of red gold,                  

            Covering Her shoes down to the grass.             

                                                               

            A gold ring was hanging down                      

            From each yellow curl of Her golden hair;         

            Her eyes, blue, clear, and cloudless,             

            Like a dew-drop on the top of the grass.          

                                                              

            Redder were Her cheeks than the rose,             

            Fairer was Her visage than the swan upon the wave,

            And more sweet was the taste of Her balsam lips   

            Than honey mingled thro' red wine.                

                                                              

            A garment, wide, long, and smooth                 

            Covered the white steed,                          

            There was a comely saddle of red gold,            

            And Her right hand held a bridle with a golden bit.

                                                              

            Four shoes well-shaped were under him,            

            Of the yellow gold of the purest quality;         

            A silver wreath was on the back of his head,      

            And there was not in the world a steed better.    

 

 

                                   from The Lay of Oisin in the Land of Youth

                   by Michael Comy (18th. cent.) translated by Brian O'Looney

                             for the Ossianic Society--Transactions, Vol. IV.

                                             Quoted in Celtic Myth and Legend

                                                 by Charles Squire, p. 223-4.

 

 


15

                         To the Goddess named - ­Nikkal­

          (Canaanite Goddess of the moon, fertility & fruitful earth)

 

 

               ‑I shall pay‑ Her bride price to Her father:

                A thousand (shekels) of silver

                   E'en ten thousand of gold.

                I shall send jewels of lapis-lazuli

                I shall make Her fields into vine-yards

                   The field of Her love into orchards.

 

                              There is some more of the text see: Gray NEM 91

                                          Note: a quality in this translation

                                             suggests the text influenced the

                                             writing of the Songs of Solomon.

 

                                     from Text #77. Quoted by Cyrus H. Gordon

                                                  in Canaanite Mythology from

                                            Mythologies of the Ancient World,

                              editd by Samuel Noah Kramer, Anchor Books 1961.

 

 


16

 

 

                          To the Goddess named - ­Nut­[?\cyc\n\nut]

 

                     "‑Nut, the old one‑,                     

                     who gave birth to the sun              

                     and laid the seeds of Gods and humanity"

                                                             

                     "‑Mother‑ of the morning sun,            

                     Creatress of the evening sun,          

                     who existed when there was nothing     

                     and who created what was after Her."   

 

                 "‑Hail‑, thou sycamore of the Goddess Nut!   

                 Grant thou to me of the water and of the air

                 which dwell in thee"                       

                

                                                           (ref: ma.wwem/110)

 

 

 


17

                   To the Goddess named - ­Ohoyo-Osh-Chishba­[?\cyc\o\ohoyo-os] 

 

              Ohoyo-Osh-Chishba

              Wisdom teacher

              Incubate seed

              Plant provider.

 

              Great Cook-pot

              Body forth beans

              Body forth corn

              And by fire

              Plant become food

              Food become blood

              Death become life.

 

              Earth, you old Crone

              How do you do it

              Ohoyo-Osh-Chishba?

                         

                                              Earth, You Old Crone. FW Mar/84

 

 


18

                          To the Goddess named - ­Oshun­

 

            ‑Praise Poem to Oshun

            Brass and parrot feathers

            on a velvet skin.

            White cowrie shells

            on black buttocks.

            Her eyes sparkle in the forest,

            like the sun on the river.

            She is the wisdom of the forest

            She is the wisdom of the river.

            Where the doctor failed

            She cures with fresh water.

            Where the medicine is impotent

            She cures with fresh water.

            She cures the child

            and does not charge the father.

            She feeds the barren woman with honey

            and her dry body swells up

            like a juicy palm fruit.

            Oh, how sweet

            is the touch of the child's hand.

 

                                             "Praise Poem to Oshun" quoted in

                                    The Book of the Goddess Past and Present,

                   edited by Carl Olsen, pp 193-94, Crossroad, New York 1983.

 

 


19

                          To the Goddess named - ­Papa­

 

               "‑Papatuanukute matua o te tangata".

               Mother earth is the parent of the people.

 

                                      Quoted on the reverse of a card showing

                                  a painting of Papa by Robyn Kahukiwa, 1982.

                             med published by Native Forests Action Council,

                                           PO Box 756, Nelson, {New Zealand}.

 

 


20

                          To the Goddess named - ­Pele­[?\cyc\p\pele]

 

                     ‑E Pele e!‑                      

                     Ke akua o ka pohaku enaena.    

                     Eli eli kau mai!               

                                                     

                                                    

                     E Pele e!                      

                     O Goddess of the burning stones,

                     Let awe possess me!            

 

                                   

    Ancient Hawaiian prayer.  Ref: SNv124

 

 


21                    To the Goddess named - ­Psyche­

 

               ‑O Goddess!‑- hear these tuneless numbers, wrung

                     By sweet enforcement and remembrance dear,

               And pardon that thy secrets should be sung

                     Even into thine own soft-couched ear:

               Surely I dreamt to-day, or did I see

                     The winged Pysche with awaken'd eyes?

               I wander'd in a forest thoughtlessly,

                     And, on the sudden, fainting with surprise,

               Saw two fair creatures, couched side by side

                     In deepest grass, beneath the whisp'ring roof

                     Of leaves and trembled blossoms, where there ran

                           A brooklet, scarce espied:

               'Mid hush'd, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

                     Blue, silver-white, and budded Tyrian,

               They lay calm-breathing on the bedded grass;

                     Their arms embraced, and their pinions too;

                     Their lips touch'd not, but had not bid adieu,

               As if disjoined by soft-handed slumber,

               And ready still past kisses to outnumber

                     At tender eye-dawn of aurorean love:

                     The winged boy I knew;

               But who wast thou, O happy, happy dove?

                           His Psyche true!

 

               O latest born and loveliest vision far

                     Of all Olympus' faded hierarchy!

               Fairer than Phoebe's sapphire-region'd star,

                     Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

               Fairer than these, though temple thou hast none,

                           Nor altar heap'd with flowers;

               Nor virgin-choir to make delicious moan

                           Upon the midnight hours;

               No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

                     From chain-swung censer teeming;

               No shrine, no grove, no oracle, no heat 

                     Of pale-mouth'd prophet dreaming.

 

               O brightest! though too late for antique vows,

                     Too, too late for the fond believing lyre,

               When holy were the haunted forest boughs,

                     Holy the air, the water, and the fire;

               Yet even in these days so far retir'd

                     From happy pieties, thy lucent fans,

                     Fluttering among the faint Olympians,

               I see, and sing, by my own eyes inspired.

               So let me be thy choir, and make a moan

                           Upon the midnight hours;

               Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

                     From swinged censer teeming;

               Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

                     Of pale-mouth'd prophet dreaming.

 

               Yes, I will be thy priest, and build a fane

                     In some untrodden region of my mind,

               Where branched thoughts, now grown with pleasant pain,


22

                     Instead of pines shall murmur in the wind:

               Far, far around shall those dark-cluster'd trees

                     Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

               And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

                     The moss-lain Dryads shall be lull'd to sleep;

               And in the midst of this wide quietness

               A rosy sanctuary will I dress

               With the wreath'd trellis of a working brain,

                     With buds, and bells, and stars without a name,

               With all the gardener Fancy e'er could feign,

                     Who breeding flowers, will never breed the same:

               And there shall be for thee all soft delight

                     That shadowy thought can win,

               A bright torch, and a casement ope at night,

                     To let the warm Love in! 

 

                                                                Ode to Psyche

                                                                   John Keats


23

                          To the Goddess named - ­Rhea­[?\cyc\p\pandora]

 

 

                            ‑Earth‑ sends up fruits,

                            and so praise Earth, 

                            The Mother.          

 

 

                                                          Invocation of Rhea,

                                 Quoted in The Book of Goddesses and Heroines

                                                        by Patricia Monaghan.

 

 

 


24

                       To the Goddess named - ­Sarasvati­

 

 

                               ‑Best Mother‑,     

                               Best of rivers,  

                               Best of Goddesses.

 

 

                                                                      Mantra.

                                     Quoted in Harpers Dictionary of Hinduism

                                               by Margaret and James Stutley.

 

 

 

 

 


25

 

 

                          Of the Goddess named - ­Sedna­[?\cyc\u\una-kuag]

 

 

   ‑-One day in the village of the people there was famine. The people packed

and left in fear. One young girl went back to get something she needed. She

was a special girl because she was adopted after losing her family. Being

a girl she was ­extra from the gate­. She had to eat handouts and sleep wherever

she was accepted. Anyway when she came back to the boats they had left her.

She saw them off aways and swam out to catch them. When she caught up, they

would not let her get in the boats. She hung on the side of a boat and

pleaded. They cut her fingers off to make her let go. She became angry and

told them to go to their new home and She would live in the sea. She told them

they would not hunt until they treated Her right. She made Her fingers that

were cut off into walrus, seal and fish. She told them not to come to the

hunter that did not have proper respect. She then went to the bottom of the

sea to live. Any hunters that died while hunting properly lived with Her and

combed her hair with their fingers because she had none. Any hunter that did

not hunt properly and show respect to the One that will send them their food

would starve, and their family too.

 

   So say your prayers to Sedna if you wish to enjoy life now and later.

 

 

                     Hand written for Katherine Singleton, Branwen's Day 1992,

                       by Patrick Joseph Oskollkoff of the Athabascan people.

 

 

 

                                    NOTES

‑extra from the gate‑: extra means "another mouth to feed", unnecessary,

unwanted, lower than a slave; from the gate, perhaps a racing metaphor,

signifies "from the beginning, from birth". If the first birth in a family

was a girl Inuit tribes exposed the baby on the ice.

 

 


26

               To the Goddesses named -- ­Seirenes­

 

               Cronos Odysseus‑, steer your boat

               Toward Silver Island whence we sing:               

               Here you shall pass your days.

 

               Through a thick-growing alder-wood

               We clearly see, but are not seen,

               Hid in a golden haze.              

 

               Our hair the hue of barley sheaf,

               Our eyes the hue of blackbird's egg,

               Our cheeks like asphodel.

 

               Here the wild apple blossoms yet,

               Wrens in the silver branches play

               And prophesy you well.

 

               Here nothing ill or harsh is found.

               Cronos Odysseus, steer your boat

               Across these placid straits.

 

               With each of us in turn to lie

               Taking your pleasure on young grass

               That for your coming waits.

 

               No grief nor gloom, sickness nor death,

               Disturbs our long tranquility;

               No treachery, no greed.

 

               Compared with this, what are the plains

               Of Elis, where you ruled as king?

               A wilderness indeed.

 

               A starry crown awaits your head,

               A hero feast is spread for you:

               Swineflesh, milk and mead.

 

                                               "The Sirens' Welcome To Cronos"

                                                            by Robert Graves,

                                                     from "The White Goddess"

 

 


27

 

                        To the Goddess named - ­Sekhmet­

 

                   Sekhmet‑, great One of magic

                   Mother of the Gods

                   One Who was before the Gods were

                   Lady of the place of the beginning of time

                   Beloved of Ra, Her father

                   Beloved of Bast, Her sister

                   Beloved of Ptah, Her husband-brother

                   At Whose wish the arts were born

                   Beautiful Eye which giveth life to the two lands

                   Beautiful face, image most beloved by art

                   Flaming One

                   Sovereign of Ra, Her father

                   Protectress of the Gods

                   Lady of the scarlet-colored garment

                   Pure One

                   Destroyer of rebelions

                   Eye of Ra

                   Eye of Horus

                   Pre-eminent One in the boat of the millions of years

                   Roamer of deserts

                   Wanderer in the wastes

                   Self-contained

                   Only One

                   Awakener

                   Lady of enchantments

                   Opener of ways

                   Lady of transformations

                   Lady of many faces

                   Enrapturing One

                   Giver of ecstasies

                   Satisfier of desires

                   Inspirer of males

                   Victorious One in battles

                   Overcomer of all enemies

                   Ruler of the desert

                   Ruler of serpents and of dragons

                   Ruler of lions

                   Complete One

                   Sublime One

                   Enlightener

                   Empowerer

                   Sparkling One

                   Great One of Hekau

                   Lady of the magic lamp

                   Mother of the dead

                   Lady of the bloodbath

                   Destroyer by plagues

                   Great One of healing

                   Destroyer by fire

                   Lady of the waters of life

                   Mistress and Lady of the tomb

                   Great One in the places of judgment and execution

                   Guide and protectress from the perils of the underworld


28

                   Great One of the place of appearances in silence

                   Lady of the way of the five bodies

                   Unrivalled and invincible One

                   Ruler of the chamber of flames

                   The source

                   She Whose opportunity escapeth Her not

                   Winged One

                   Powerful of heart

                   The aware

                   The Gleaming One

                   Sekhmet, Who reduceth to silence

                   Sekhmet, Who rouseth the people

                   Lady of jubilation

                   Adorable One

                   Shining of countenance

                   Mother of images

                   Incomparable One

                   Lady of intoxications

                   Mightier than the Gods

                   Most beautiful

                   Most strong

                   Great One of laws

                   Protectress of the divine order

                   The One Who holds back darkness

                   The beautiful light

                   Warrior Goddess

                   Goddess of love

                   Great One in heaven

                   Great serpent on the head of Her father

                   Great One of the incense of the ennead

                   Great Lady of the house of life

                   Queen of the venerable ones

                   Lady of the house of books

                   Devouring One

                   Sekhmet of the knives

                   Burner of evil-doers

                   One before Whom evil trembles

                   Terrible One

                   Lady of all powers

                   Eternal as Her father

                   Lady of the manifold adornments

                   Most beautiful among the Gods

                   Bountiful One

                   Sekhmet, Who gives joys

                   Unwavering loyal One

                   Beloved Teacher

                   Beloved Sekhmet

 

                

                         One Hundred Names and Epithets of the Goddess Sekhmet

                         from: The Goddess Sekhmet, The Way of the Five Bodies

                                                             by Robert Masters

 

 


29

                        To the Goddess named - ­Shekhina­

 

 

   ‑The wind‑ carried all of them off, the light swept them all away;

   A new song made the morn of their life rejoice.

   I was forgotten, a tender fledgling

   Under the wings of the Shekhina.

 

   I was alone, alone like the Shekhina;

   Her broken wing fluttered above my head.

   We knew one another, and She trembled profoundly

   Over Her son, Her only son.

 

   She had been driven off from every corner;

   Only one hidden nook, small, desolate, remained --

   The House of Study -- and She wrapped Herself in the shadow

   And we shared the same distress.

  

   When my heart longed for the window, the light,

   When the shelter of Her wing hemmed me in,

   Her head rested on my shoulder

   And Her tears dropped on the Talmud's pages.

  

   She wept in silence; She embraced me,

   As though shielding me with Her broken wing;

   "The wind carried all of them off, away they flew,

   And I was alone, alone . . ."

 

   And the close of an ancient lament,

   Like a trembling supplicant's prayer,

   Came to my ear from Her silent grief

   And Her scalding tears . . .                                

 

                                                                      "Alone"

                                                         Chaim Bialik (1902),

                                                  translated by Yusef Spiress

 


30

                        To the Goddess named - ­Shen-Nu­[?\cyc\s\0thers-s]

 

     ‑The small woman‑ of Shaman Mountain goes off

          screened by clouds:

     The winds of spring shoot out pine flowerlets

          on the mountain.

     Alone She pierces the green canopy - a fragrance heading

          straight for home:

     A white horse and flowered pole go before -

          thrusting and thrusting.

 

     The wind is mild on the Kiang in Shu, the water

          like netted gauze -

     Yet who else could make sail on a fallen orchid

          to cross over it?

     The cinnamon trees on a southern hill lie dead

          for that lady

     Whose cloudy blouse is slightly stained from

          pink pomade blossoms.

 

     commentary:

 

     The rainbow Goddess leaves the shamanka's alter,

          darting through the clouds.

     Her ardent body bursts the pine catkins as She passes.

     She swoops up through the forest canopy, trailing

          sweet odors.

     She is preceded by a ceremonial steed, rigged with Her

          flowery insignia.

 

     The great Yangtze by Her home in the gorge is calm.

     Yet who will risk crossing it on a flower petal to meet

          Her - only the Goddess is capable of the feat.

     The evergreen cinnamons perish at Her approach - the touch

          of the love Goddess is dangerous.

     Her light shift is inevitably spotten with safflower,

          from which the rouge of courtesans is made.

 

                                       "The Departure Song of Divine Strings"

               by Li Ho, translation and commentary by Edward H. Schafer from

                  The Divine Woman, Dragon Ladies and Rain Maidens pp 104-5.

 

 

 

 


31

                         To the Goddess named - ­Sothis­

 

 

                 ‑Those chosen‑ by the Gods live,

                         and so you too.

             You rise with Orion in the eastern sky

                and descend with him in the west,

                      together with Sothis,

                 who leads you on heavenly paths

                  through the pastures of Taru.

 

                                                        Puramid Aphorism 442.

                                          Quoted in Myths by Alexander Eliot.

 


32

                         To the Goddess named - ­Sulis­

 

  ‑The chimes‑ called midnight, just at interlune,                         

  And the daytime parle on the Roman investigations                      

  Was shut to silence, save for the husky tune                            

  The bubbling waters played near the excavations.                       

                                                                         

  And a warm air came up from underground,                               

  And the flutter of a filmy shape unsepulchred,                         

  That collected itself, and waited, and looked around:                  

  Nothing was seen, but utterances could be heard:                       

                                                                          

  Those of the Goddess whose shrine was beneath the pile                 

  Of the God with the baldachined altar overhead:                        

  `And what did you win by raising this nave and aisle                   

  Close on the site of the temple I tenanted?                            

                                                                         

  `The notes of your organ have thrilled down out of view                

  To the earth-clogged wrecks of my edifice many a year,                 

  Though stately and shining once - ay, long ere you                     

  Had set up crucifix and candle here.                                   

                                                                          

  `Your priests have trampled the dust of mine without rueing,           

  Despising the joys of man whom I so much loved,                        

  Though my springs boil on by your Gothic arcades and pewing,           

  And sculptures crude.... Would Jove they could be removed!'            

                                                                         

  `Repress, O lady proud, your traditional ires;                         

  You know not by what a frail thread we equally hang;                   

  It is said we are images both - twitched by people's desires;          

  And that I, as you, fail like a song men yesterday sang!'              

                                                                          

  `What - a Jumping-jack you, and myself but a poor Jumping-jill,        

  Now worm-eaten, times agone twitched at Humanity's bid?                

  O I cannot endure it! - But, chance to us whatso there will,           

  Let us kiss and be friends! Come, agree you?' - None heard if he did....

                                                                         

  And the olden dark hid the cavities late laid bare,                    

  And all was suspended and soundless as before,                         

  Except for a gossamery noise fading off in the air,                    

  And the boiling voice of the waters' medicinal pour.                   

 

                                                                "Aquae Sulis"

                                                              by Thomas Hardy