Queen of Divinities,

To Her who is the cause of all auspicious things

Forever reverence.



To the Goddess named - Maat

Great is Maat

the mighty

and unalterable.


Quoted in Who's Who in Egyptian Mythology by Anthony S. Mercatante

To the Goddess named - Mahadevi[?\cyc\s\sakti]



Reverence--to the Goddess, Queen of Divinities,

To Her who is the cause of all auspicious things

Forever reverence.

Reverence to the Power-of-creation

Who maintains all that is.

With my mind wholly upon Her I make obeisance to Her.

Reverence to her who is eternal,

d the Power-of-dissolution,

To the Golden One, Creatrix-and-Upholder-of-the-Cosmos,

Reverence, and again, reverence.

To Her who is moonlight and the moon,

To Her who is supreme bliss, reverence forever.

Bending low I show my obeisance to the auspicious one

Who is the wealth of prosperity,

Who is mountains of jewels,

Who is perfection and dissolution,

Reverence and again reverence.

To She who is known with difficulty,

Who is the life and strength and cause of all,

Who is both black and grey, reverence forever.

We prostrate ourselves before thee

Who art most gentle and formidable.

Reverence to Her who dwells in the inmost of beings

To the Goddess who is known as intelligence in all,

Who dwells in the form of mind in all things,

Who in the form of sleep abides in all beings,

Who exists in all beings in the form of hunger,

Who exists in all beings in the form of peace,

Who exists in all beings as energy,

Who exists in the form of thirst in all beings,

Who in the form of forgiveness exists in all,

Who exists in all beings as the specie they're one of,

Who in the form of modesty exists in all

Who exists in the form of belief in Herself in all,

Who exists in the form of beauty in all beings,

Who exists in all in the form of prosperity,

Who exists in all beings as their calling,

Who in the form of memory exists in all beings,

Who in all beings exists in the form of mercy,

Who in the form of contentment exists in all,

Who exists in all beings as Mother and Protectress,

Who as making mistakes exists in all beings,

Reverence, Reverence, and again reverence to Her.

Reverence to Her who presides over the senses,

Who is ever in all beings, who pervades all things.



To the Goddess who in the form of consiousness

Having pervaded all the world, exists therein,

Reverence to Her, reverence to Her.

May the Queen and Ruler of the worlds,

Who is the cause of all good,

Do good and auspicious things for us,

May She ward off all calamities.

May She who I now salute as my Queen,

Whom I call to mind while bowing in devotion,

Destroy at this very moment all our troubles.

Adapted by FW from "Hymn to Mahadevi"

in Hymns to the Goddess and Hymn to Kali by Sir John Woodroffe.


To the Goddess named - Mami[?\cyc\a\Aruru]


[. . .they kissed Her feet,

[saying: "The creatress of mankind] we call Thee;

[The Mistr]ess of all the gods be Thy name!"

[They went] to the House of Fate,

[Nin]igiku-Ea [and] the wise Mama.

[Fourteen mother]-wombs were assembled

To tread upon the clay before Her.

[ . . . ] Ea says, as he recites the incantation.

Sitting before Her, Ea causes Her to recite the


[Mama reci]ted the incantation; when She

completed Her incantation,

[ . . . ] She drew upon Her clay.

[Fourteen pie]ces She pinched off; seven pieces

She placed on the right,

[Seven pie]ces She placed on the left; between

them She placed a brick.

[Ea] was kneeling on the matting; he opened its


[ . . . he c]alled the wise wives.

Of the [seven] and seven mother-wombs, seven

brought forth males,

[Seven] brought forth females.

The Mother-Womb, the creatress of destiny,

In pairs She completed them,

In pairs She completed before Her.

The forms of the people Mami forms.

In the house of the bearing woman in travail,

Seven days shall the brick lie.

. . . from the house of Mah, the wise Mami.

The vexed one shall rejoice in the house of the

one in travail.

As the Bearing One gives birth,

May the mother of the child bring forth by



Tr. Speiser in Pritchard, Ancient Near Eastern Text, pp. 99 f

as quoted by Eric Newman in The Great Mother


NOTES: "[Nin]igiku-Ea [and] the wise Mama" Ea: the god of earth and water.

Mama or Mami: the Mother Goddess. "The Mother-Womb", this and "Bearing One" are references to the Mother Goddess, Mama, or Mami.




To the Goddess named Mariamne



Mother Ocean, Jeweled

Womb, alight with Lady Luna's splendor,

crescents dancing upon your supple

skin, beloved light refracting,

as Your gentle lips

kiss the breath of Cardea

welcome me,

into Your salted birth waters!

Be with me this hour,

and always, Blessed Mother!

Abundant and ever

changing, fertile,

Universal Chalice of Life!

Accept me into Your embrace oh Mother,

that I may hold within my own

womb, Your churning,

chaotic,and bountiful creative powers.

That I may bring forth life

in Your light!

Spring's Sea Nymph, Fruitful

Mother provider, cleansing

Winter's Storm Crone -

with Your powerful tides push

me forward, into the Life

Dance, that my spirit may

swim the many waters of the

universe! And when my

dance is done,

my Mother,

sweep me from Your shores

and bury me,

within the linen of Your womb,

deep within the blue,

to nourish what is to come,

until it comes time to cast my

shell, upon the sands of

Time once more.



Invocation to Mariamne by Laurel Curtis

from Thesmophoria's New Moon May Eve, Vol. 11, No. 8 9990/1990 a.d.a.

Cardea, perhaps this is a reference to Her dominion of the winds, qv Cardea


To the Goddess named Mary


Again, look overhead

how air is azured;

O how! nay do but stand

where you can lift your hand

skywards; rich, rich it laps

round the four fingergaps.

Yet such a sapphire-shot,

charged, steeped sky will not

stain light. Yea, mark you this:

it has no prejudice.

The glass-blue days are those

when every colour glows,

each shape and shadow shows.

Blue be it; this blue heaven

the seven or seven times seven

hued sunbeam will transmit

perfect, not alter it.

Whereas did air not make

this bath of blue and slake

his fire, the sun would bake

a blear and blinding ball.

Wild air, world-Mothering air,

nestling me everywhere,

that each eyelash or hair

girdles; goes home betwixt

the fleeciest, frailest-flixed

snowflake; that's fairly mixed

with, riddles, and is rife

in every least thing's life;

this needful, never spent,

and nursing element;

this air, which, by life's law,

my lung must draw and draw

now but to breath its praise,

minds me in many ways

of Her who Mothers each new grace

that does now reach our race.

By Her, I say, we are wound

with mercy, round and round,

as if with air, wondrous robe,

mantling our darling globe.

Above me, round me lie

with sweet and scarless sky;

stir in my ears, speak there

of Your love, O live air,

world-Mothering air, air wild

fold home, fast fold thy child.


from The Blessed Virgin Compared to the Air We Breathe

Gerard Manley Hopkins


To the Goddess named Mary


Ave Regina Coelorum, # X[1]L ‑4 X

P )

Ave Domina Angelorum: #

X[1]L ‑4 X
P )

Salve radix, salve porta, #

X[1]L ‑4 X
P )

Ex qua mundo lux est orta: #

X[1]L ‑4 X
P )

Gaude Virgo gloriosa, #

X[1]L ‑4 X
P )

Super omnes speciosa: #

X[1]L ‑4 X
P )

Vale, o valde decora, #

X[1]L ‑4 X
P )
X[1]P# V*LA, O V*LDA DAK4,

Et pro nobis Christum exora. #

X[1]L ‑4 X
P )




by Hail, Queen of the heavens!

Eric Van Tassel Hail, Mistress of the angels!

We greet Thee, o source and portal

by Whom the light cometh unto the world.

Be glad, o wondrous Virgin,

splendid above all beings.

Hail, o most gracious;

entreat favour for us of Christ Thy son.


To the Goddess named Mary



O Dive custos Auriacae Domus,

Et spes labantis certior imperi,

O rebus adversis vocande,

O superum decus in secundis.

Seu te fluentem pronus ad Isida

In vota fervens Oxonidum chorus

Seu te precantur quos remoti

unda lavat properata Cami,

Descende, descende coelo non ita creditas

Visurus aedes praesidiis tuis.

Descende, descende visurus penates Caesaris et,

et penetrale sacrum, penetrale sacrum.

Maria a Musis flebilis occidit,

Maria gentis deliciae breves,

Maria occidit.

O flete Mariam,

O flete Camoenae.

O flete Divae!

Flete Dea moriente.


O divine One, guardian of the House of Orange, steadfast hope of a tottering

empire, you to whom we call in adversity, you our highest glory in times of

prosperity; whether a gathering of Oxford men by the flowing Isis prays

fervently to you, or whether they beseech you that are washed by the hurrying

waves of the Cam, descend from heaven and behold this household, entrusted to

your care when not thus [afflicted]. Descend, see the king's household and its

innermost sanctuary. Mary, mourned by the Muses, is fallen: Mary, so briefly

the delight of her race. O weep, Muses, for Mary; weep, Divine Ones, for the

dying Goddess.


Source Three Elegies on the Much Lamented Loss

of Our Late Most Gracious Queen Mary,

by Henry Playford, 1695.



To the Goddess named Nana

Hear O ye regions,

The praise of Queen Nana;

Magnify the Creatress,

Exalt the dignified,

Exalt the Glorious One,

Draw night unto the Mighty Lady.


Ref: WEMS/39

To the Goddess named Narmada






O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

Beauteous with the breakers of the heaving waves of ocean,

With which the drops of Thy waters mingle.

O giver of prosperity! I salute Thy feet bathed in water,

Which destroys rebirth, the cause of which is sin,

As also all fear at the coming of the messenger of death.

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.



O Devi Narmada! I salute Thy lotus-like feet

Giver of celestial (blessing) to the lowly fish in Thy waters,

Foremost of all sacred rivers.

Destructress of the heavy weight of sin of the Kaliyuga,

Giver of welfare to multitude of fine fish, tortoise, alligators, and

ruddy geese.

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.



O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

The overflow from Thy depths washes away the sins of the world.

Thou destroyest all great sins and the mountain of calamities.

O giver of happiness to the son of Mrkandu,

At the fearful moment of the world's dissolution.

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.


O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

And Thy waters worshipped by the son of Mrkandu, Saunaka, and other

enemies of the Asuras.

Destructress of rebirth in the ocean of the world,

Protectress from all worldly pains,

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.



O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

Worshipped by countless lakhs of immortals, Asuras, Kinnaras and


Whose banks resound with the fearless song of many lakhs of birds.

Giver of happiness to Vasista, Pipala, Karddama, and other sages,

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.



O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

Held in the minds of the bees, Sanatkumara, Naciketa, Kasyapa,

And by the bees, Atri, Narada and other sages.

Thou who blesseth the work of sun, moon, Rantideva, and Devaraja,

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.



O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

Weapon against lakhs of sins known and unknown,


The Giver of enjoyment and liberation to all beings and animals,

And of happiness to the abode of Virinci, Visnu, and Siva,

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.



O Devi Narmada! I salute thy lotus-like feet,

How sweet is the sound heard on the banks of Her who has

sprung from the hair of Siva.

Destroyer of pain and sin of hunter, and singer, of the learned and the


And of the heat of the submarine fire,

Giver of happiness to all beings.

Tvadiya pada pankajam namami devi narmade.



Who ever reads but thrice daily this hymn to Narmada

Will never fall into misfortune,

He will never see Raurava,

He will never be reborn,

But will reach the glorious abode of Siva,

So difficult to attain, by this body so easily gained.


translation and notes by Sir John Woodroffe

{slightly edited by FW} from his Hymns to the Goddess and Hymn to Kali.


Narmada‑ - One of the sacred rivers of India, and a form of the Devi.

‑ocean‑ - The ocean is the husband of all rivers.

‑sin‑ - Rebirth is caused by karma.

‑messenger of death‑ - When a man is about to die, a messenger is sent by Yama

to take his life.

Tvadiya‑ - The refrain {which is Her mantra - FW} is translated in the first


‑Foremost of all‑ - This is stuti (praise). In all sanskrit works the

particular Devata who is the subject of hymn, meditation or prayer is spoken

of as the greatest of all. Tirtha is not only a place of pilgrimage such as a

shrine and the like, but also, according to the Amarakosa, a sacred river.

Kaliyuga‑ - The present or fourth age, marked by the predominance of sin each

of the preceding eras (Dvapara, Treta, Satya) being more virtuous than the

other. In the Kaliyuga era time works evilly.

‑ruddy geese‑ - The cakravaka bird (by some said to be the Brahmini duck)

celebrated in sanskrit poetry for its devotion to its mate. During the night-

time the male and female birds call to each other from opposite banks of the

stream, as I have heard them do on the reaches of the lonely Malia River in

Northern Orissa.

‑mountain‑ - Daritapadacalam.

Mrkandu‑ - The Mahamuni Markandeya.

Protectress‑ - Bhavabdhi dukhha barmade. Literally, "armour given to the pain

of the world."

lakhs‑ - 100,000.

‑immortals‑ - Amara - ie, Devas

Asuras‑ - Demonic spirits, opponents of the Devas or Suras.

Kinnaras‑ - A class of spirits (Devayoni).

‑fearless song‑ - Dhira, that is because they are undisturbed by men who have

become enemies to their brother creation.

Vasista‑, etc - named Rsis and munis, more are named in verse 6.

‑sages‑ - Sista, which means a gentle and learned man who governs himself by


his own wisdom, and is not goverened by external restraints.

‑bees‑ - The bee hovers on the lotus seeking honey. The sages gather round the

feet of the Devi seeking the wisdom of which She is the embodiment.

Devaraja‑ - Indra. {meaning something like "king of the gods", FW}

‑enjoyment‑ - Both enjoyment and liberation is given to men: to animals

enjoyment (bhukti), though they, too, by merit acquired in present birth may

attain future birth in human form.

Virinci‑ - Brahma.

‑sprung from the hair‑ - Mahesakesajatate. As to Ganga, see p. 188, note 7. It

is the same and only Devi who manifests both as Ganga and Narmada, and all

other rivers and things.

‑hunter, and singer‑ - Hunting in sinful. The singers are a mixed caste.

‑the submarine fire‑ - Kiratasutavadavesu pandita sathe. When the Daksayajna

was destroyed by Siva, it changed into a mare (Vadava). Siva followed, and it

plunged into ocean. Fire is produced by it. The Sloka says that Her water is

so great and pure that it is unaffected by this fire. As regards the rest of

this somewhat obscure verse, it means that the Devi is the remover of the sin

of all whoever they may be.

Raurava‑ - One of the great hells.

‑this body‑ - Not that it is easy to attain human birth. On the contrary, it

said: "The state of a man is difficult to attain, and still more so that of a

wise one." What is apparently meant is that, compared with the difficulty of

attaining to Siva, the state of humanity is easily attainable.





To the Goddess named - Neith[?\cyc\n\neith]



"‑I am all‑ that has been,

That is, and that will be".


Quoted in Who's Who in Egyptian Mythology

by Anthony S. Mercantante.





"I am what is,

What will be,

And what has been.

No one uncovered me.

The fruit

To which I gave birth

Was - the Sun".


Quoted in Greek Myths

by Robert Graves.


"I am all that has been,

That is, that will be.

No mortal has yet been able

To lift the veil that covers me".


Recorded by Plutarch from an inscription above

the gate to Her temple in Said, Egypt.

Quoted in The Book of Goddesses and Heroines

by Patricia Monaghan.


To the Goddess named - Niamh[?\cyc\n\niamh]

‑A royal crown‑ was on Her head;

and a brown mantle of precious silk,

Spangled with stars of red gold,

Covering Her shoes down to the grass.

A gold ring was hanging down

From each yellow curl of Her golden hair;

Her eyes, blue, clear, and cloudless,

Like a dew-drop on the top of the grass.

Redder were Her cheeks than the rose,

Fairer was Her visage than the swan upon the wave,

And more sweet was the taste of Her balsam lips

Than honey mingled thro' red wine.

A garment, wide, long, and smooth

Covered the white steed,

There was a comely saddle of red gold,

And Her right hand held a bridle with a golden bit.

Four shoes well-shaped were under him,

Of the yellow gold of the purest quality;

A silver wreath was on the back of his head,

And there was not in the world a steed better.


from The Lay of Oisin in the Land of Youth

by Michael Comy (18th. cent.) translated by Brian O'Looney

for the Ossianic Society--Transactions, Vol. IV.

Quoted in Celtic Myth and Legend

by Charles Squire, p. 223-4.




To the Goddess named - Nikkal

(Canaanite Goddess of the moon, fertility & fruitful earth)



‑I shall pay‑ Her bride price to Her father:

A thousand (shekels) of silver

E'en ten thousand of gold.

I shall send jewels of lapis-lazuli

I shall make Her fields into vine-yards

The field of Her love into orchards.


There is some more of the text see: Gray NEM 91

Note: a quality in this translation

suggests the text influenced the

writing of the Songs of Solomon.


from Text #77. Quoted by Cyrus H. Gordon

in Canaanite Mythology from

Mythologies of the Ancient World,

editd by Samuel Noah Kramer, Anchor Books 1961.






To the Goddess named - Nut[?\cyc\n\nut]


"‑Nut, the old one‑,

who gave birth to the sun

and laid the seeds of Gods and humanity"

"‑Mother‑ of the morning sun,

Creatress of the evening sun,

who existed when there was nothing

and who created what was after Her."


"‑Hail‑, thou sycamore of the Goddess Nut!

Grant thou to me of the water and of the air

which dwell in thee"

(ref: ma.wwem/110)





To the Goddess named - Ohoyo-Osh-Chishba[?\cyc\o\ohoyo-os]



Wisdom teacher

Incubate seed

Plant provider.


Great Cook-pot

Body forth beans

Body forth corn

And by fire

Plant become food

Food become blood

Death become life.


Earth, you old Crone

How do you do it


Earth, You Old Crone. FW Mar/84




To the Goddess named - Oshun


‑Praise Poem to Oshun

Brass and parrot feathers

on a velvet skin.

White cowrie shells

on black buttocks.

Her eyes sparkle in the forest,

like the sun on the river.

She is the wisdom of the forest

She is the wisdom of the river.

Where the doctor failed

She cures with fresh water.

Where the medicine is impotent

She cures with fresh water.

She cures the child

and does not charge the father.

She feeds the barren woman with honey

and her dry body swells up

like a juicy palm fruit.

Oh, how sweet

is the touch of the child's hand.

"Praise Poem to Oshun" quoted in

The Book of the Goddess Past and Present,

edited by Carl Olsen, pp 193-94, Crossroad, New York 1983.




To the Goddess named - Papa


"‑Papatuanukute matua o te tangata".

Mother earth is the parent of the people.


Quoted on the reverse of a card showing

a painting of Papa by Robyn Kahukiwa, 1982.

med published by Native Forests Action Council,

PO Box 756, Nelson, {New Zealand}.




To the Goddess named - Pele[?\cyc\p\pele]


‑E Pele e!‑

Ke akua o ka pohaku enaena.

Eli eli kau mai!

E Pele e!

O Goddess of the burning stones,

Let awe possess me!


Ancient Hawaiian prayer. Ref: SNv124



21 To the Goddess named - Psyche


‑O Goddess!‑- hear these tuneless numbers, wrung

By sweet enforcement and remembrance dear,

And pardon that thy secrets should be sung

Even into thine own soft-couched ear:

Surely I dreamt to-day, or did I see

The winged Pysche with awaken'd eyes?

I wander'd in a forest thoughtlessly,

And, on the sudden, fainting with surprise,

Saw two fair creatures, couched side by side

In deepest grass, beneath the whisp'ring roof

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

A brooklet, scarce espied:

'Mid hush'd, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

Blue, silver-white, and budded Tyrian,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

Their arms embraced, and their pinions too;

Their lips touch'd not, but had not bid adieu,

As if disjoined by soft-handed slumber,

And ready still past kisses to outnumber

At tender eye-dawn of aurorean love:

The winged boy I knew;

But who wast thou, O happy, happy dove?

His Psyche true!


O latest born and loveliest vision far

Of all Olympus' faded hierarchy!

Fairer than Phoebe's sapphire-region'd star,

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

Fairer than these, though temple thou hast none,

Nor altar heap'd with flowers;

Nor virgin-choir to make delicious moan

Upon the midnight hours;

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

From chain-swung censer teeming;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

Of pale-mouth'd prophet dreaming.


O brightest! though too late for antique vows,

Too, too late for the fond believing lyre,

When holy were the haunted forest boughs,

Holy the air, the water, and the fire;

Yet even in these days so far retir'd

From happy pieties, thy lucent fans,

Fluttering among the faint Olympians,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

So let me be thy choir, and make a moan

Upon the midnight hours;

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

From swinged censer teeming;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

Of pale-mouth'd prophet dreaming.


Yes, I will be thy priest, and build a fane

In some untrodden region of my mind,

Where branched thoughts, now grown with pleasant pain,


Instead of pines shall murmur in the wind:

Far, far around shall those dark-cluster'd trees

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

The moss-lain Dryads shall be lull'd to sleep;

And in the midst of this wide quietness

A rosy sanctuary will I dress

With the wreath'd trellis of a working brain,

With buds, and bells, and stars without a name,

With all the gardener Fancy e'er could feign,

Who breeding flowers, will never breed the same:

And there shall be for thee all soft delight

That shadowy thought can win,

A bright torch, and a casement ope at night,

To let the warm Love in!


Ode to Psyche

John Keats


To the Goddess named - Rhea[?\cyc\p\pandora]



‑Earth‑ sends up fruits,

and so praise Earth,

The Mother.



Invocation of Rhea,

Quoted in The Book of Goddesses and Heroines

by Patricia Monaghan.





To the Goddess named - Sarasvati



‑Best Mother‑,

Best of rivers,

Best of Goddesses.




Quoted in Harpers Dictionary of Hinduism

by Margaret and James Stutley.









Of the Goddess named - Sedna[?\cyc\u\una-kuag]



‑-One day in the village of the people there was famine. The people packed

and left in fear. One young girl went back to get something she needed. She

was a special girl because she was adopted after losing her family. Being

a girl she was extra from the gate. She had to eat handouts and sleep wherever

she was accepted. Anyway when she came back to the boats they had left her.

She saw them off aways and swam out to catch them. When she caught up, they

would not let her get in the boats. She hung on the side of a boat and

pleaded. They cut her fingers off to make her let go. She became angry and

told them to go to their new home and She would live in the sea. She told them

they would not hunt until they treated Her right. She made Her fingers that

were cut off into walrus, seal and fish. She told them not to come to the

hunter that did not have proper respect. She then went to the bottom of the

sea to live. Any hunters that died while hunting properly lived with Her and

combed her hair with their fingers because she had none. Any hunter that did

not hunt properly and show respect to the One that will send them their food

would starve, and their family too.


So say your prayers to Sedna if you wish to enjoy life now and later.



Hand written for Katherine Singleton, Branwen's Day 1992,

by Patrick Joseph Oskollkoff of the Athabascan people.





‑extra from the gate‑: extra means "another mouth to feed", unnecessary,

unwanted, lower than a slave; from the gate, perhaps a racing metaphor,

signifies "from the beginning, from birth". If the first birth in a family

was a girl Inuit tribes exposed the baby on the ice.




To the Goddesses named -- Seirenes


Cronos Odysseus‑, steer your boat

Toward Silver Island whence we sing:

Here you shall pass your days.


Through a thick-growing alder-wood

We clearly see, but are not seen,

Hid in a golden haze.


Our hair the hue of barley sheaf,

Our eyes the hue of blackbird's egg,

Our cheeks like asphodel.


Here the wild apple blossoms yet,

Wrens in the silver branches play

And prophesy you well.


Here nothing ill or harsh is found.

Cronos Odysseus, steer your boat

Across these placid straits.


With each of us in turn to lie

Taking your pleasure on young grass

That for your coming waits.


No grief nor gloom, sickness nor death,

Disturbs our long tranquility;

No treachery, no greed.


Compared with this, what are the plains

Of Elis, where you ruled as king?

A wilderness indeed.


A starry crown awaits your head,

A hero feast is spread for you:

Swineflesh, milk and mead.


"The Sirens' Welcome To Cronos"

by Robert Graves,

from "The White Goddess"





To the Goddess named - Sekhmet


Sekhmet‑, great One of magic

Mother of the Gods

One Who was before the Gods were

Lady of the place of the beginning of time

Beloved of Ra, Her father

Beloved of Bast, Her sister

Beloved of Ptah, Her husband-brother

At Whose wish the arts were born

Beautiful Eye which giveth life to the two lands

Beautiful face, image most beloved by art

Flaming One

Sovereign of Ra, Her father

Protectress of the Gods

Lady of the scarlet-colored garment

Pure One

Destroyer of rebelions

Eye of Ra

Eye of Horus

Pre-eminent One in the boat of the millions of years

Roamer of deserts

Wanderer in the wastes


Only One


Lady of enchantments

Opener of ways

Lady of transformations

Lady of many faces

Enrapturing One

Giver of ecstasies

Satisfier of desires

Inspirer of males

Victorious One in battles

Overcomer of all enemies

Ruler of the desert

Ruler of serpents and of dragons

Ruler of lions

Complete One

Sublime One



Sparkling One

Great One of Hekau

Lady of the magic lamp

Mother of the dead

Lady of the bloodbath

Destroyer by plagues

Great One of healing

Destroyer by fire

Lady of the waters of life

Mistress and Lady of the tomb

Great One in the places of judgment and execution

Guide and protectress from the perils of the underworld


Great One of the place of appearances in silence

Lady of the way of the five bodies

Unrivalled and invincible One

Ruler of the chamber of flames

The source

She Whose opportunity escapeth Her not

Winged One

Powerful of heart

The aware

The Gleaming One

Sekhmet, Who reduceth to silence

Sekhmet, Who rouseth the people

Lady of jubilation

Adorable One

Shining of countenance

Mother of images

Incomparable One

Lady of intoxications

Mightier than the Gods

Most beautiful

Most strong

Great One of laws

Protectress of the divine order

The One Who holds back darkness

The beautiful light

Warrior Goddess

Goddess of love

Great One in heaven

Great serpent on the head of Her father

Great One of the incense of the ennead

Great Lady of the house of life

Queen of the venerable ones

Lady of the house of books

Devouring One

Sekhmet of the knives

Burner of evil-doers

One before Whom evil trembles

Terrible One

Lady of all powers

Eternal as Her father

Lady of the manifold adornments

Most beautiful among the Gods

Bountiful One

Sekhmet, Who gives joys

Unwavering loyal One

Beloved Teacher

Beloved Sekhmet


One Hundred Names and Epithets of the Goddess Sekhmet

from: The Goddess Sekhmet, The Way of the Five Bodies

by Robert Masters




To the Goddess named - Shekhina


‑The wind‑ carried all of them off, the light swept them all away;

A new song made the morn of their life rejoice.

I was forgotten, a tender fledgling

Under the wings of the Shekhina.


I was alone, alone like the Shekhina;

Her broken wing fluttered above my head.

We knew one another, and She trembled profoundly

Over Her son, Her only son.


She had been driven off from every corner;

Only one hidden nook, small, desolate, remained --

The House of Study -- and She wrapped Herself in the shadow

And we shared the same distress.

When my heart longed for the window, the light,

When the shelter of Her wing hemmed me in,

Her head rested on my shoulder

And Her tears dropped on the Talmud's pages.

She wept in silence; She embraced me,

As though shielding me with Her broken wing;

"The wind carried all of them off, away they flew,

And I was alone, alone . . ."


And the close of an ancient lament,

Like a trembling supplicant's prayer,

Came to my ear from Her silent grief

And Her scalding tears . . .



Chaim Bialik (1902),

translated by Yusef Spiress



To the Goddess named - Shen-Nu[?\cyc\s\0thers-s]


‑The small woman‑ of Shaman Mountain goes off

screened by clouds:

The winds of spring shoot out pine flowerlets

on the mountain.

Alone She pierces the green canopy - a fragrance heading

straight for home:

A white horse and flowered pole go before -

thrusting and thrusting.


The wind is mild on the Kiang in Shu, the water

like netted gauze -

Yet who else could make sail on a fallen orchid

to cross over it?

The cinnamon trees on a southern hill lie dead

for that lady

Whose cloudy blouse is slightly stained from

pink pomade blossoms.




The rainbow Goddess leaves the shamanka's alter,

darting through the clouds.

Her ardent body bursts the pine catkins as She passes.

She swoops up through the forest canopy, trailing

sweet odors.

She is preceded by a ceremonial steed, rigged with Her

flowery insignia.


The great Yangtze by Her home in the gorge is calm.

Yet who will risk crossing it on a flower petal to meet

Her - only the Goddess is capable of the feat.

The evergreen cinnamons perish at Her approach - the touch

of the love Goddess is dangerous.

Her light shift is inevitably spotten with safflower,

from which the rouge of courtesans is made.


"The Departure Song of Divine Strings"

by Li Ho, translation and commentary by Edward H. Schafer from

The Divine Woman, Dragon Ladies and Rain Maidens pp 104-5.





To the Goddess named - Sothis



‑Those chosen‑ by the Gods live,

and so you too.

You rise with Orion in the eastern sky

and descend with him in the west,

together with Sothis,

who leads you on heavenly paths

through the pastures of Taru.


Puramid Aphorism 442.

Quoted in Myths by Alexander Eliot.



To the Goddess named - Sulis


‑The chimes‑ called midnight, just at interlune,

And the daytime parle on the Roman investigations

Was shut to silence, save for the husky tune

The bubbling waters played near the excavations.

And a warm air came up from underground,

And the flutter of a filmy shape unsepulchred,

That collected itself, and waited, and looked around:

Nothing was seen, but utterances could be heard:

Those of the Goddess whose shrine was beneath the pile

Of the God with the baldachined altar overhead:

`And what did you win by raising this nave and aisle

Close on the site of the temple I tenanted?

`The notes of your organ have thrilled down out of view

To the earth-clogged wrecks of my edifice many a year,

Though stately and shining once - ay, long ere you

Had set up crucifix and candle here.

`Your priests have trampled the dust of mine without rueing,

Despising the joys of man whom I so much loved,

Though my springs boil on by your Gothic arcades and pewing,

And sculptures crude.... Would Jove they could be removed!'

`Repress, O lady proud, your traditional ires;

You know not by what a frail thread we equally hang;

It is said we are images both - twitched by people's desires;

And that I, as you, fail like a song men yesterday sang!'

`What - a Jumping-jack you, and myself but a poor Jumping-jill,

Now worm-eaten, times agone twitched at Humanity's bid?

O I cannot endure it! - But, chance to us whatso there will,

Let us kiss and be friends! Come, agree you?' - None heard if he did....

And the olden dark hid the cavities late laid bare,

And all was suspended and soundless as before,

Except for a gossamery noise fading off in the air,

And the boiling voice of the waters' medicinal pour.


"Aquae Sulis"

by Thomas Hardy